關於《Midnight Sun》

終於還是按耐不住了,忍了這麼久我還是受不了了。
我跑去載Stephenie Meyer的《Midnight Sun》十二章節和其他外收錄到小說裡的章節了。
外國fans好貼心直接BT給我一次打包所有原文,
不過是PDF讓我很法克的不能自己修改列印模式,所以只好自行轉成WORD檔。
看吧,PDF轉WORD就是有這種不方便,列印格式不通吶!
還很刁難不願意讓我更改版面設定,只好清楚所有設定從頭來。
大概就是從十二號那天開始,我手上除了那五百多頁的CASE在弄之外,
就是在弄原文版的《Midnight Sun》,把它弄成一本347頁的書,這還不包含那些未收錄章節,
我消失的這幾天就是在弄這個,昨天才完成讓它變成一本書(心)

啾啾看原文書無理,所以我只好去載了簡中版回來,結果發現…
哎呀。怎麼會翻譯成這樣(←不要這樣!人家好心妳還嫌!)

可能這跟我們兩邊之間的用語上有很大的不同有關係,
很多人的名字都變了,貝拉變成貝娜之類的,但是Bella到底要怎樣才能變成Benna
用WORD設定了一下,一展開全部設定成列印出一般書籍大小的話,總共是四百四十頁,
字數還不能下定論,我先看了第一、二章發現這裡少一句那裡少一句的。
還有些詭異的用語連「霹靂」這種形容都出現了,
這不修正不行,好好的一本書會被毀掉。

現在是註定我要重新大概照著原文書略翻一下,要不然我直接看也修正不出個什麼所以然。
這就等於要我好好的翻譯一本書一樣,法克,就說奇怪的人有奇怪的堅持了。
雖然有時候我這種堅持會很自討苦吃,但是沒關係!
只要想像印出來的中文版成品會讓我多欣慰之後什麼辛苦都值得啊!
(這時候就要有聚光燈打下來,然後我得飆淚對天吶喊)←很長的OS

啾啾,妳不要給我偷跑去找我不想給你看的中譯版蛤!
幾百年前我說過會弄成一本書給你就一定會弄!等我!

啊,還有一件事。
《Midnight Sun》絕不是Twilight的第五集,
到現在為止,我對於還有人稱他是暮光第五集這件事感到詭異。
這本是以Edward角度來詮釋前四本所有一切他所做所為的原因,完全以他的角度出發。
而它的第一章就跟Twilight最後那個Edward的章節是一樣的。
這五本一比起來,我會很喜歡《Midnight Sun》,因為它成熟多了。
如果說雅各的視角是有趣的,那Edward的視角就相對走思考路線,
看得出來是「上了年紀的十七歲男孩」,啊,但還是帶著甜甜的味道。

我不知道會不會拿上來PO,弄好的時候…
我會擔心被流出去,這會很傷人,
畢竟之前也有過自己手下的孩子被拿去讓人盜用得很開心這件事。
(EX:Arashi的翻譯和部份其它文章)

啊,再說啦。

留言

我看YouTuBe上香港的預告好像也是把貝拉中譯成貝娜,他們應該是一起的吧?
話說我有看過繁體版的,不過那個也只是簡體轉繁體…很明顯看得出來。
版大!可以讓我跪求你能否完成後PO出來呢?我真的很想看語句順暢看得舒爽的午夜陽光阿!PLEASE????????
要不然可以弄成像那種需要輸入密碼才能點閱的文章,然後你就只把密碼給有留下信箱的人?
我發誓一定不會亂傳出去的!

2009/10/16 (Fri) 00:24 | RK #- | URL | 編輯

哈哈~放心啦...暫時我不會去下載啦,我可以慢~慢的等你..

2009/10/16 (Fri) 14:29 | A #- | URL | 編輯
Re: 沒有輸入標題

RK:
到時候再說囉(←很機車有沒有)
安啦,
等我弄完要忍住不拿出來分享也很難,到時候我會在想個辦法的(笑)

A:
不用慢慢!就快了!
(A:妳確定………?)

2009/10/17 (Sat) 02:37 | G #- | URL | 編輯

我也期待Midnight Sun喔!!!
英文版的我看得好吃力XD

我相信依版大的功力會翻得很順

2009/10/17 (Sat) 22:06 | 姬爾 #- | URL | 編輯

發表留言


只對管理員顯示